Корейко .ru - настоящие 'Двенадцать стульев' и 'Золотой теленок' Ильфа и Петрова
... подлинная энциклопедия советской жизни 1920-х - 1930-х годов

Корейко .ru


Авторская редакция романов Ильфа и Петрова


« Двенадцать стульев » и « Золотой телёнок »


без купюр и цензуры

 
 
 
   


Комментарий

Двенадцать стульев. Оглавление
Комментарий. Оглавление

Глава 11. Где ваши локоны

... в зимних шлемах... Речь в данном случае идет вовсе не о защитной металлической каске: шлемом официально именовался предназначенный для повседневного ношения головной убор советских военнослужащих в 1919—1941 годах: островерхая, закрывающая шею шапка с наушниками на пуговицах, которую называли еще и «богатыркой» (поскольку была стилизована под шелом древнерусского воина) или «буденовкой», так как головными уборами этого образца поначалу были снабжены кавалерийские части под командованием С. М. Буденного. Зимние шлемы шили тогда из плотного шинельного сукна на подкладке, летние — из хлопчатобумажной ткани.

... магазина Старгико... Вероятно, речь идет о старгородском ГИКО — губернском кооперативном объединении инвалидов. Такого рода организации в 1920-е годы объединяли ремесленные артели инвалидов и располагали собственными складами, магазинами и т. п.

... здания Губплана... То есть губернского отделения Государственной плановой комиссии, созданной в 1925 году.

... две трамвайные линии: Вокзальную и Привозную... Привозом в южных городах называли городской рынок, в Одессе это было и официальное наименование.

... бемского стекла... То есть богемского — сорт листового шлифованного оконного стекла.

... школьники первой ступени... В 1927 году, согласно советской классификации, действовавшей до 1934 года, школа I ступени — четырехлетняя общеобразовательная, далее следовала школа II ступени — пятилетняя общеобразовательная, где учились с 5-го по 9-й класс.

... «Смехач», «Красная Нива»... «Смехач» (1924—1928) — еженедельный иллюстрированный юмористический журнал при газете «Гудок»; «Красная нива» (1923—1931) — иллюстрированный еженедельник, считавшийся одним из самых занимательных в СССР.

... грузовик Мельстроя... Мельстрой — трест, затем акционерное общество по строительству мельниц и зерновых агрегатов, их оборудованию и торговле техническими принадлежностями. Советские тресты в эпоху нэпа были объединениями наиболее крупных предприятий одной отрасли на основе хозяйственного расчета, то есть предоставления коммерческой самостоятельности с условием дальнейшей рентабельности. Руководство треста распоряжалось финансовыми средствами и ресурсами, определяло рынки сбыта, устанавливало цены на продукцию, ассортимент, вело торговлю. Акционирование же в годы нэпа было официально рекомендованным средством создания финансовой базы для дорогостоящих межведомственных проектов. Мельстрой был привилегированной организацией и располагал редкими тогда в СССР тяжелыми грузовиками, поскольку в 1920-е годы строительство механизированных мельниц пропагандировалось как задача политическая — атака была направлена против мукомолов-частников, которых объявили «деревенской буржуазией».

... «Шимми»... — куплеты из оперетты И. Кальмана «Баядера», текст которых в России, а позже в СССР варьировался едва ли не каждым режиссером.

... пещера Лехтвейса... Так в рукописи. Имеется в виду популярный приключенческий «роман-сериал», главы которого издавались отдельными выпусками: Редер В. А. Пещера Лейхтвейса, или 13 лет любви и верности под землею. СПб., 1909—1910.

... американского боевика «Акулы Нью-Йорка»... Вероятно, речь идет о вышедшем на экраны в 1915 году четырехсерийном приключенческом фильме «Подвиги Элен», где главную роль играла звезда немого кино П. Уайт. В европейском прокате фильм этот был известен как «Тайны Нью-Йорка».

... помещалась губернская земская управа, и горожане очень гордились... Так в рукописи. В машинописном же варианте и публикациях вместо слова «горожане» — «граждане», хотя никаких следов правки нет. Замена явно неадекватна: речь идет о предвоенной поре, когда, как известно, слово «граждане» для обозначения жителей губернского города практически не использовалось. Вероятно, машинистка, печатавшая рукопись, допустила ошибку, которую авторы не обнаружили своевременно.

© Михаил Одесский, Давид Фельдман